Переводчица Путина рассказала о сложностях работы с президентом

page.title

Поведение журналистов на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена создало большие трудности для работы переводчиков, рассказала в эфире канала "Россия 1" второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.

МОСКВА, 3 окт — РИА Новости. Поведение журналистов на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена создало большие трудности для работы переводчиков, рассказала в эфире канала "Россия 1" второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.Она отметила, что понимает, какой интерес вызовут переговоры лидеров двух стран."Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика", — добавила она.Однако на мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры."Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно", — призналась Мандрова.Однако переводчице даже в таких условиях удалось выполнить работу, отметил ведущий "России 1".

Источник

Комментарии:

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Вы вошли как гость. Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь